Comunicación Institucional | Mini “traductor” de palabras según en qué provincia vivas
250
post-template-default,single,single-post,postid-250,single-format-standard,tribe-no-js,ajax_fade,page_not_loaded,smooth_scroll,

Blog

Posted by mcusmai in Comunicación Institucional, Mesa Redonda, Relaciones Públicas

Mini “traductor” de palabras según en qué provincia vivas

Por su vastedad, La Voz recogió sólo algunos regionalismos que son populares en diferentes provincias, incluso en Córdoba, y que siguen teniendo vigencia en la actualidad.

Buenos Aires

  • Chivito (porteño): cabrito
  • Chorizo: salamín
  • Metegol: gol entra
  • Taxi: para remises o taxis, indistintamente
  • Prensita: hebilla (Río Segundo)
  • Jeans: vaquero (Córdoba)
  • Patty: hamburguesa
  • “Piedra libre”: jugar a la escondida
  • “Jugar a la pelota”: jugar al fútbol
  • “Pasame la pelota”: pasar el fútbol
  • Pibe o piba: chico o chica
  • “La tele”: televisor
  • Pop corn: no pororó ni pururú
  • Viejita: madre
  • “Vamos a jugar un picadito”: jugar un partido de fútbol
  • Trapo de piso: estropajo
  • Tostado: carlitos
  • Agua nieve: garrotillo
  • “Hacer una vaquita”: juntar dinero para algo

 

Córdoba

  • Bicho feo o Martín Pescador: venteveo
  • Cocoa: cacao
  • Maestro o jefe: hombre
  • Perfumina: al líquido para el piso
  • Gomita o chuleta para el cabello: colita para el cabello
  • Payo: rubio

Cruz del Eje y Río Segundo

  • Lejía: lavandina

 

Interior de Córdoba

  • Mutual: obra social

 

Norte de Córdoba

  • “Ancua”: pochoclo

 

Sur de Córdoba

  • Chorizo: salamín
  • Cobija: frazada
  • Alero: galería
  • Pan con grasa: cremona o coronita
  • Tapial: tapia

Entre Ríos

  • Trámites: mandados (diligencia, aunque sea personal)
  • Cachiquengue: lío
  • Churrasquera: parrilla
  • Chuleta : costeleta
  • Bizcochos: al criollo cordobés
  • Pan galleta: producto panificado en Buenos Aires
  • Gurises o las gurisas: chicos y chicas (de cualquier edad)
  • Pororó: pururú
  • Tape: descalificación para personas de barrios bajos o pocos recursos
  • “Tengo frío”, “me dio frío”: me hizo frío

 

Jujuy

  • Tata: papá
  • Chuncas: piernas
  • Chuña: vómito
  • Meta: dale
  • Pata pila: descalzo

 

La Pampa

  • Rusos: gringos (personas de cabello rubio)
  • “Poner el guiñe” (del vehículo): “poner el guiño”

 

Río Segundo

  • Coca sin gas: coca desvanecida

 

Santa Fe

  • Bizcochos: criollitos
  • Chapacán:  inspector de tránsito o “zorro gris”
  • Galletitas: masitas
  • Joven: vago
  • Trámites: “Voy a hacer un mandado y vuelvo”
  • Pororó: al pochoclo
  • “Poner el guiñe”: colocar el guiño
  • Prensita: hebillas
  • “Voy de…”: ir a la casa de…
  • Remise (sin acento en la primera “e”).
  • Tendedero: soga para colgar la ropa
  • “Pasar el piso”: pasar el trapo
  • Colita: para atarse el pelo
  • Porrón: cerveza de litro
  • Bombita: bombucha
  • Chicho: formar de llamar a los perros

 

Salta

  • “Gaseosa al tiempo”: gaseosa al natural
  • “Caschi”: perro callejero, perro cruza con otros

 

Villa María

  • Galletitas: masitas
  • Bocado: marucha
  • “La Champion”: máquina para reparar baches en la calle
  • Puchero: osobuco
  • Boliches: confitería
  • Almacén: despensa

 

 

Colaboraron: Roberto Battaglino, Héctor Brondo, Mariano Gómez, Natalia García, Favio Ré, Lisandro Guzmán, Patricia Cravero, Pablo Leites, Juan Leyes, Lisandro Tosello, Noelia Maldonado, Virginia Digón, Andrés Fundunklian, Germán Negro y Alejandro Rollán. 

Ingresar un comentario

happy wheels